发现读者提到“芬里尔”,但是我印象里貌似是“芬里斯”来着,就专门去查了一下。
发现神话里的巨狼是芬里尔,但漫威里是芬里斯。不是翻译出现了偏差,而是本来就有偏差。芬里尔是“Fenrir”,芬里斯是“Fenris”。
空气中弥漫着淡淡的气息。
《雷神3》46分钟左右,海拉直接喊出来了芬里斯“Fenris”。
╮( ̄▽ ̄“)╭我也不知道这种偏差是怎样产生的。
至于索尔和托尔,巴德尔和巴尔德,赫尔莫德和海姆德……这些就是音译的问题了。本书以漫威网的翻译为准。
可改编不是乱编,戏说不是胡说,本书既然是漫威同人,自然采取漫威的称呼,芬里斯。
《阿斯加德的圣骑士》关于名字 此时正手打中,请稍等不一会,
内容更新后,请重新刷新页面,即可获取最新更新!
相关推荐
同类好书推荐















